<span id="5zvjd"></span>
<em id="5zvjd"></em>

<address id="5zvjd"></address>

      <ol id="5zvjd"><p id="5zvjd"></p></ol>

      <span id="5zvjd"><pre id="5zvjd"></pre></span>

      上海唐能翻譯公司吉祥物

      最佳實踐

      深度分析 有效解決

      唐能“市場傳播類翻譯”產品誕生記

      翻譯的常規產品是筆譯和口譯,幾乎每個翻譯服務商都會提供這兩種翻譯服務。那么這些產品是否已經足以精準地應對和滿足客戶需求了呢? 在翻譯服務中有沒有必要開發產品來應對新增加或者細分的翻譯需求呢?

      我們對第二個問題的回答是肯定的。比如,我們在日常的翻譯服務實踐中甄別出這樣的一種和普通翻譯不太一樣的翻譯需求:在整合營銷傳播的概念下,與企業品牌、形象、市場、產品相關的稿件,一般由企業的企業傳播部和市場部來運行,常見的類型有:新聞通稿品牌、產品、人物等宣傳文案及多媒體發布品牌、企業、產品等命名廣告語、宣傳口號等。

      這類稿件的翻譯明顯呈現出和普通翻譯的需求區別

      項  目 普通翻譯 市場傳播類翻譯
      文件用途 理解原文 品牌或產品的形象塑造、市場宣傳、推廣發布,行業新聞發布。
      文件受眾

      需要了解原文

      內容的閱讀者

      目標客戶、潛在消費者、行業內資深人士等。
      語言風格 平鋪直敘 語言優美地道、字斟句酌、行文流暢,具宣傳效應。
      翻譯要求 忠于原文、意思準確 了解原文用意及目標語地區市場文化的前提下,進行意譯,在譯文符合目標語國家的文化要求的同時符合客戶公司公眾形象,達成宣傳目的。如果是創譯/撰稿產品,基本脫離原稿,需要與客戶進行無縫溝通,并對目標語進行多次打磨,不斷優化。
      譯員資歷 語言專業碩士或稿件內容相關專業人士,一般翻譯經驗2 年以上。 語言或稿件內容相關專業碩士以上、有廣告文案相關經驗,且翻譯經驗5年以上的譯者或寫手;或以目標語言為母語,又精通中文的外國人或外籍華人譯者或寫手。
      服務細節 按時按量完成服務,譯者和客戶不直接溝通。 響應更及時;時間配合更緊密,互動更頻繁;譯者/寫手更固定;風格指南更詳細,需大量溝通,定期接受來自客戶方的培訓, 讓服務團隊成為“outside”公司的“insider”;廣告法查禁服務,。


      市場傳播類翻譯需求痛點

      1、時效性: “明天就要發,怎么辦?!”

      2、行文風格:“譯文風格不符合我們公司的文化,不熟悉我們的產品,怎么辦?!”

      3、宣傳效果:“字對字的直譯起不到宣傳效果怎么辦?!”

      應對這些需求痛點的解決方案

      1. 增值服務三寶:客戶專有的術語、語料和風格指南,包括語言風格、格式、禁忌等定制化的翻譯工作須知;

      2. 增值服務之第四寶:定期互動溝通,通過培訓或電話會議或學習資料,讓譯者/寫手和相關服務團隊人員快速了解公司文化和產品,譯出客戶所想;

      3. 廣告法查禁:用定制開發工具和人工進行廣告法禁詞排查,為客戶規避風險;

      4. 響應時間:郵件/手機/微信/QQ等多溝通方式,保證響應時間不超過20分鐘;

      5. 譯者/寫手團隊每個客戶,相對固定譯者/寫手,精通目標語言且符合客戶語言風格要求,具備專業的廣告策劃文案知識背景;

      6. 工作機制:按市場傳播類稿件的用途、受眾和宣傳效果,進行意譯、創譯或撰稿。


      由此而生的市場傳播類翻譯產品流程:

      產  品

      1. 市場傳播文案翻譯

      2. 市場傳播文案創譯/撰稿

      3. 品牌名/公司名/廣告語創譯

      工作流程

      T翻譯+E編輯+P校對+D排版

      (含必要溝通)

      創譯: 理解原文+溝通后創譯+編輯+排版  (含大量溝通)

      撰稿:理解意圖+直接目標語撰稿+編輯+排版(含大量溝通)

      目標語創譯+方案說明

      (含大量溝通)

      交付標準 內容完整,語句通順精準,符合目標語語言風格和公司要求的宣傳效果;按客戶指定版面排版;時間滿足要求。


      產品投放市場的實際效果和案例:

      三種市場傳播類翻類產品在翻譯服務實踐中都有應用,對于識別和滿足客戶細分的翻譯需求有很大意義,在此僅以某中到英的公司名創譯項目簡單舉例,項目流程:

      第一步:了解產定位、宣傳略和企形象位;

      第二步:與客戶反復溝通,確定創譯思路;  

      第三步:根據這個思路,選擇人員進行創作,并提供創譯的套餐版本,進行具體解釋;

      套餐一:由本地資深英文撰稿人提出5個方案,各有說明。

      套餐二:英文母語撰稿人(雙語)提出4個方案,各有說明。

      第四步:和客戶反復溝通后確認最終方案,客戶滿意。

      結論:

      在翻譯服務實踐中,對客戶的需求保持高度敏感,以新增或細分的客戶需求為中心,改良或開發產品來滿足這些需求,這是非常有必要的。很多情況下客戶的需求無法得到滿足,服務體驗非常差,其實不是你提供的產品質量有問題,而是從根本上說提供的產品或服務就不對,在錯誤的道路上再怎么正確地做事也不會有效果。

      客戶的需求是推動產品開發的指揮棒和中心點,拿市場傳播類翻譯這一產品來說,很多情況下如果按照普通翻譯的產品來服務,大多只能直譯,因為缺乏溝通,也不可能對客戶的產品和語言風格非常熟悉。只有甄別了這部分細分的客戶需求,在資源開發和溝通及生產流程上都有創新和突破,才能不斷滿足客戶需求,幫助客戶更有效地傳達營銷信息,達到市場和品牌營銷的目的。

       

      在線下單
      需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
      +86 400-693-1088
      +86 21-62793688
      也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
      上海咨詢
      +86 21-6279 3688
      北京咨詢
      +86 400-693-1088
      深圳咨詢
      +86 13022184137
      美國咨詢
      +1 332-254-6374
      微信客服
      投訴渠道
      投訴渠道2
      Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
      性色AV一区二区三区V视界影院|尤物久久99国产综合|亚洲乱亚洲乱妇22p色|5858s亚洲色大成网站www
      <span id="5zvjd"></span>
      <em id="5zvjd"></em>

      <address id="5zvjd"></address>

          <ol id="5zvjd"><p id="5zvjd"></p></ol>

          <span id="5zvjd"><pre id="5zvjd"></pre></span>